Monday, 20 June 2016
On Mundolingua
I had a personal interest in making my visit, as Mark describes his museum as a three-dimensional representation of my Cambridge Encyclopedia of Language. That may have been the starting-point, but in its range of illustrations the museum now goes well beyond what is in my book. And the ingenuity of the presentations has to be experienced.
Mundolingua is a must-see. It's on the south bank, and easy to find. Aim for the church of Saint Sulpice. Stand in front of it and Rue Servandoni is just around the corner on your right. A few metres down and Mundolingua is on your right. At the other end of the street are the Luxembourg gardens.
The museum is open every day between 10:00 and 19:00, with a modest entrance fee of just a few euros. Don't rush the visit. There is so much material that a language buff could spend a whole day here - or even two - exploring the collections in detail. The day I was there a group of visitors was sitting around a sociolinguistic exhibit with headphones, happily listening to usages in various languages. Another couple was by the phonetics chart copying the IPA sounds represented there.
I spent some time trying the braille quiz: a chart in front of you gives you all the braille letter codes, and then you place your hands under a cover and feel the message hidden there. I thought it would be easy and found it really challenging.
Mark has succeeded where other language museum projects, conceived on a larger scale, have failed. In a post on this blog in 2013 I described some of them, all of which have not gone ahead, usually for lack of financial support. Mundolingua is the exception, and it needs all the support it can get. The day I visited there were quite a few people looking around, but there are days, I was told, when there are no visitors at all. So spread the news. Tour Eiffel? Tick. Louvre? Tick. Mundolingua? Tick.
Tuesday, 14 June 2016
On a dialect labour of love, and a Hopkins illustration
I revelled, a few months ago. I was asked to give the annual Gerard Manley Hopkins lecture at Liverpool Hope University, so I chose as my subject to follow up the clue seen in a letter written by Hopkins to his mother on 13 March 1888:
'I am making a collection of Irish words and phrases for the great English Dialect Dictionary, and am in correspondence with the editor.'
No copy of what he sent has been found in his collected papers. Several scholars, as a consequence, have tried to find them all, but with around 117,500 senses in the Dictionary as a whole, many of which take up many columns, it was not an easy task. Norman Mackenzie was one who began to wade through the EDD, but gave up. Norman White, in English Studies 68/4 (1987) found 89 locations. Did he find them all?
Hopkins must have impressed Wright, for he is not listed in the lists of voluntary readers or correspondents, but in the 'list of unprinted collections of dialect words quoted in the dictionary by the initials of the compilers'. A member of the dialect elite, in other words. And an early one: Wright wasn't approached to be editor until mid-1887 (there's a letter from Professor Skeat, 13 June, reprinted in his wife's biography, The Life of Joseph Wright), so Hopkins must have been one of the earliest contributors if he was in correspondence just nine months later.
Thanks to EDD Online, it proved an easy matter to find a named contributor. I simply typed the string G.M.H. into the appropriate search box, and up came the answer. There are 92 entries attributed to him. Norman White was almost right.
Wright used 49 of Hopkins' examples; the rest are shown simply as G.M.H. In one entry (become) it's unclear just how much of the preceding text came from Hopkins. In (chiuc) and (uncared), Hopkins is the only evidence for the entry.
Other points. The list shows an awareness of dialect grammar (containing grammatical words such as and, be, but), as well as lexical items. Two entries are observations rather than illustrations: avail of, hockey. Three entries show his personal background very well: bloody wars, boy, and especially (and amusingly) craw. And most of the entries relate to words beginning with A, B, and C. Evidently other events in Hopkins' life soon took him away from dialects.
able for, fit to cope with
Ireland. Ah, he'd never be able for the attornies, Paddiana (1848) I.28
admire at Limerick. 'Tis to be admired at - such a long distance traversed between Ireland and America so fast.
afraid, conj, lest, for fear that
Dublin. Run indoors, God bless you, for afraid the cows'd run over you [said to a child by a man driving cows]
after, prep, behind
Ireland. I left him after me.
after, when used with a progressive tense to indicate a completed action.
Ireland. I am after dining [I have dined]
to be after, (5) the word also conveys the idea of a state or condition in the immediate future, and (6) of a recently completed action
(5) Ireland. The child is after the measles. (6) I am after my dinner.
again, adv, at a future time, by-and-by
Ireland. I didn't do it yet, but I'll do it again.
alannah, sb, Ireland. my child
Alana, properly 'my child'; used as a friendly or affectionate word of address, especially to the speaker's junior
all out, adv, completely, altogether, fully
Ireland. Not far from sixty [years of age], if he was not sixty all out.
and, conj, to introduce a nominative absolute, sometimes with ellipsis of v.
Ireland. See all the people and they laughing! How could I say it an' me an me oath? [said by a witness before the Times Allegations Commission]
Kildare. I walked in the garden, and hid [it] in bloom [it being in bloom], Oral ballad.
any more, for the future
Northern Ireland. A servant being instructed how to act, will answer, 'I will do it any more'.
arrah, int, an exclamation of surprise
Tipperary. 'Arrah, sweet myself!' said a youth after making a good hit at cricket, as he thought, unheard.
at, prep, motion to, arrival at a place or condition
Ireland. To call at [visit a person].
at all, used in positive clauses; absolutely, altogether
Ireland. It's the greatest fun at all.
at all, at all
Limerick. GMH [no example]
avail of, to take advantage of.
Ireland. Used freely in all newspapers.
ballyrag, v, to abuse violently, to scold or revile in bad language
Ireland. GMH [no example]
bang, v, to beat, surpass, excel, outdo
Ireland. That bangs Bannagher, and Bannagher bangs the devil [Bannagher is a town in King's County]
be, prep, forming the first unemphatic syllable of oaths
Ireland. Begorra, bedad, begonnies. If your bees are as big as ponies and your hives no bigger than ours are, how do your bees get into your bee-hives? - Begob, that's their own affair, Pop. story. [also used as the example at begob]
become, v, in phr. it well becomes
Tipperary. Ironical phr. 'Well becomes me, &c., that is, 'And a fool I am for my pains.' It may govern a v. with to, expressing what it was that was foolishly done; as, ' 'Twell becomes me to have taken all that trouble.' (GMH) [unclear which bits are GMH's]
bedad, int, An exclamation, a disguised oath.
Ireland. GMH [no example]
begob, int, uses the same example as in be above
begonnies, int, an exclamation
GMH [no example shown here: see be above]
begorra, int [no example shown here: see be above]
behold, v, in phr. behold you, and behold you of it, mark you, do not overlook this point.
Ireland. GMH [no example]
bet, v, past tense of beat
Ireland. GMH [no example, and no other Irish example given]
better, adv, in phr, I am better to, I had better, it is better for me to.
Ireland. GMH [no example]
beyond, adv, yonder, outside
GMH [no example]
beyond, in phr, beyond the beyond(s), unexpected, incredible, out of the way; a very out-of-the-way place.
GMH [no example]
blarney, sb, persuasive talk, flattery, humbug.
GMH [no example]
Blarney-stone, in phr, to have taken a lick of the Blarney-stone, to have the gift of flattery or persuasiveness.
Ireland. A certain stone in the walls of Castle Blarney in Co. Cork, the kissing or licking of which is fabled to convey the gift of blarney.
blarney, v, to flatter, persuade; to wheedle
Ireland. GMH [no example]
blood, sb, in phr. blood or blur and ouns
GMH [no example]
bloody wars, adj, serious consequences; also used as an exclamation of annoyance.
Ireland. If the Pope makes Dr. X. Archbishop there'll be bloody wars.
bo, sb, in bo-man, a name used to frighten children.
Ireland. GMH N.I. [no example, and no other Irish example given]
bodach, sb, an old man; a churl
Ireland. GMH [no example]
bold, adj, Of children: naughty fractious, ill-behaved.
Ireland. GMH [no example]
boodie, sb, in boodie-man, a bugbear, a bogey
Ireland. GMH [no example, and no other Irish example given]
boreen, sb, a narrow lane, a byroad; a passage.
Ireland. He hasn't sense enough to drive a pig down a boreen.
bosthoon, sb, a big, awkward fellow; a witless, senseless, tactless fellow.
Ireland. GMH [no example]
bouchal, sb, a boy; a youth or young man.
Ireland. two instances of GMH [no example]; also buachailin [no example]
boy, sb, a male human being of any age and condition, esp, if unmarried
Tipperary. There's a boy over from the Pope, and Archbishop Croke went on his knees to him [said by a Tipperary man of Monsignior Persico, the Commissary Apostolic 1888]
bring, v, in bring and take, fetch and carry.
Ireland. GMH [no example, and no other Irish example given]
bugaboo, sb, a hobgoblin, ghost; an imaginary object of terror.
Ireland. GMH [no example, and no other Irish example given]
busy, adj, in to be busy growing, to grow fast.
Ireland. The corn is busy growing.
but, conj, just, only, though; used as an exclamation.
Louth. It is but! - It isn't but!
but, in phr, be done or damned but, actually, really; used as an exclamation.
Ireland. They won't send you a bailiff with the writ; no, but it's by post it would come, be done but.
cailey, sb, a call, friendly visit, chat, gossip among neighbours.
Meath, Dublin, Kildare. To go on caley [to go about gossiping]
call, v, in call to, to call on, pay a visit
Ireland. GMH [no example]
call, v. in call to, to check, chide
Ireland. Call to this fellow; he is hitting me.
care, v, to take care of, to tend.
Ireland. To care a horse or a room.
carry, v, to take, convey, conduct.
Ireland. 'If you are going out will you carry us with you?' said by schoolboys to their master. That is the wagonette we carried to Powerscourt.
castle-top, sb, a peg-top.
Galway. GMH [no example]
cess, sb, a rate, tax.
Ireland. County cess, borough cess.
cess, sb, luck, success, gen. used in comb, Bad cess, bad luck.
Ireland. GMH [no example]
chiuc, sb, Ireland. A hook or sickle to shear or cut grass with.
Antrim. Go and get me the chiuc till I shear some grass. [sole example for the entry]
clifted, pp, fallen or thrown over a cliff.
Ireland. GMH [no example]
clout, sb, a nail.
Ireland. Heavy shoe-nail.
coat, sb, in phr with his coat buttoned behind, looking like a fool.
Ireland. Here comes Paddy from Cork with his coat buttoned behind.
cod, v, to sham, humbug, hoax, impose upon, lie.
Ireland. GMH [no example]
cod, sb, a humbug; a hoax, imposition, lie.
Ireland. GMH [no example]
cod, v, to sham, humbug
Ireland. GMH [no example]
cod, sb, a simpleton, dupe.
Ireland. GMH [no example]
compliment, sb, a favour conferring an obligation; the obligation so contracted.
Dublin. 'He is not a man that I should like to be under a compliment to' - said of someone of whom it was proposed to ask a favour.
conacre, sb, to hire or let land 'in conacre'.
Ireland. GMH [no example]
conacre, v, the sub-letting of land to a tenant, who acquires the use of the land to raise one or two crops and nothing further.
Ireland. GMH [no example]
convenient, adj, near.
Ireland. GMH [no example]
couple, sb, a few, several, more than two.
Ireland. 'I cursed (or 'was drunk') a couple of times' means I have done so now and then.
craw, sb, in comp craw-thumper, a term of ridicule for a very devout person, who, in praying, beats his breast.
Ireland. Lit. one who thumps, heavily beats, the craw, the breast, in saying the confiteor or other prayers.
creel, sb, a turf-cart, crate
Ireland. GMH [no example]
creepie, sb, a low, three-legged stoool, gen. used by children.
Ireland. GMH [no example]
croft, sb, a glass water-bottle for the table or bedroom.
Ireland. GMH [no example]
cruel, adv, used as an intensive: exceedingly, very.
Dublin. I'm powerful weak but cruel easy [I am very weak but quite at my ease], said by a sickman. A cruel good lady.
cruiskeen, sb, a small jug for holding liquor; a pitcher.
Ireland. GMH [no example]
cry, v, in phr cry the mare, a ritual shouted by the first farm-workers in a parish to finish the harvest.
Ireland. GMH [no example]
go with, v, fall over.
Waterford. GMH [no example, and no other Irish example given]
have, v, followed by a direct object and pp.
Ireland. 'I am sorry I have kept your book so long.' 'It is no matter: I had it read.' That woman has me annoyed. She has my heart broke.
hockey, sb, a harvest-home or supper; the last load in harvest.
Ireland. The game also called 'Hooky' and 'Crying the Mare'.
let, v, used as an auxiliary with the second person imperative, instead of do.
Limerick. Let you go this way and I will go that.
let, v, in let round a dicad, to recite a decade of the rosary.
Ireland. GMH [no example, and no other Irish example given]
let on, v, to pretend, feign; to make a pretence or show of.
Ireland. One of the conspirators who murdered Caesar 'let on to pleas for his brother.' 'I didn't let on to hear,' I pretended not to hear.
let, v, to give out, emit; to utter, give forth.
Ireland. He let a shout.
on, in phr to blame on, to lay the blame on.
Ireland. GMH [no example]
rise, v, to raise, cause to rise; to lift up; to rouse, stir up.
Ireland. They rose a cheer. God will rise me a friend.
shall, v, used in the 1st person to express will or intention.
Dublin. He should have his meat tender. His meat should be tender.
shall, v, used to express insistence or duty.
Dublin. 'Leave it in my room.' 'I shall, Ireland.'
times, sb, in phr a couple of times, occasionally; more than once.
Ireland. GMH [no example, and no other Irish example given]
uncared, adj, Ireland. Untended; uncared for.
GMH [no example, and no other Irish example given] [sole reference for the entry]
will, aux v. Preterite. Used instead of 'could'.
Ireland. They had fever on board and they would not be allowed to land [and the people on shore would not allow them to]
will, aux v. Used for 'should have'.
Ireland. 'I sat where I should have seen him' becomes 'where I would see him'
yees, pron, you; used when speaking to more than one person.
Dublin. How long did yiz get?
yerrah, int, an exclamation of surprise.
Limerick. Yerra, be aisy! [Come, be easy.]
Saturday, 11 June 2016
On the reported death of the full-stop / period
John's coming to the party [statement of fact]
John's coming to the party. [Oh dear!]
My general point was to warn people against accepting uncritically the kinds of definition often made when children are being taught punctuation, such as 'A sentence must end with a full-stop'. It's important to draw their attention to the limitations of such a definition. To start with, it should be 'A statement...', contrasting the full-stop with other forms of sentence-final punctuation (?, !, ...), but it's also important to acknowledge that there are many exceptions. Look around you: public signs (WAY OUT - elliptical for the statement 'This is the way out'), for instance, typically don't end with full-stops. Headlines in newspapers don't end with full-stops (these days - a different story in Victorian times). Abbreviations such as BBC and Mr dropped their full-stops during the last century. And on the Internet, in certain settings where it's obvious from the layout that a sentence has ended, they are being omitted.
As John Humphreys once said, in the Spectator, the job of a journalist is to simplify and exaggerate. And that's what happened. My point got reported on the front page of the Telegraph - front page, no less - and the online site had the headline 'Full stop falling out of fashion thanks to instant messaging'. Note the generalization. Whereas I was saying that the full-stop was changing in instant messaging (and the like), the paper reports it as changing everywhere because of instant messaging.
Unsurprisingly, as papers and radio programmes steal from each other all the time, Chinese-whisper-like, the drama increased. And when it got to the New York Times - the front page again - the headline read 'A Full Stop for Periods?' and the opening paragraph made a summary that then spread all over the globe: 'One of the oldest forms of punctuation may be dying'. And the writer went on:
The period ... is gradually being felled in the barrange of instant messaging that has become synonymous with the digital age
He used no full-stop at the end of his paragraph, or elsewhere in the article. It was a clever trope, but it went well beyond what I was saying, for there is no evidence at all that the full-stop is being less used in conventional writing, such as in newspaper articles. The writer's joke worked because he restricted his piece to single-sentence paragraphs. If he had used more than one sentence per paragraph he would soon have had to rely on the full-stop to make his writing easy to read.
So the full-stop is not dying, outside the circumstances I mentioned above. But in journalism, who cares about qualifying comments like that? Death always makes a good story, so why mess it up? And thus, in the last 24 hours, we see these headlines:
The period is dead - but so what? (Bostom Globe)
Period coming to a full stop (The Straits Times)
Has the period reached the point of no return? (San Diego Uninon-Tribune)
The period is dead. Long live the period. (Huffington Post)
Full stop? There is no point (The Telegraph, Calcutta)
Doubtless many more in the next 24. And my in-box is filling up with people who are wanting to draw my attention to the fact that the change in usage is context-restricted - which is of course what I was saying in the first place.
I'm hugely impressed by the fact that punctuation makes front-page news in a way that other aspects of language don't. But the journalistic treatment reinforces my main pedagogical point: that when children are being taught about punctuation, they need to be told about the mixed usage that is part of everyday orthographic experience, and not be given (or tested on!) rules that work only some of the time. Oversimplification is the curse of orthography. Fortunately, the body-copy in the articles above did usually address the complexity to some extent. But people remember the headlines, which were as misleading as the old mantra 'A sentence must end with a full-stop'.